|
英語原文:
Many people sleep late at weekends.
錯誤譯文:
周末許多人睡得很晚。
翻譯加油站:
此譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫動作和持續動作(或狀態)。
Sleep是典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而漢語“睡(覺)”既可表示短暫動作“上床睡覺”(如:我昨天11點才睡),也可表示“在睡覺”的持續動作(如:他睡了整10個小時廣州翻譯公司)。
所以原句是說“許多人睡覺一直睡到很晚”, 應譯為: 周末許多人睡懶覺。
如果是晚上睡得很晚,
英文應說:
Many people go to bed very late at weekends.
或
Many people don’t go to bed until very late at weekends.
漢譯英時也要注意區分英語的短暫動詞和持續動詞。英語有一條規則:短暫動詞的完成形式不能和表示一段時間的狀語連用。下面兩句的英語譯文都是錯誤的廣州翻譯公司:
1:這件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.
2:老人去世一年了。The old man has died for a year.
Put on和die都是短暫動詞,兩句的謂語動詞應該分別改為have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此譯強調“死”的動作)或It’s been a year since the old man died(此譯強調已過去的時間)。 |
|
|
|
英、日、德、法、俄、意、韓、蒙、泰、緬、葡萄牙、西班牙、芬蘭、越南、荷蘭、保加利亞、捷克、匈牙利、波蘭、羅馬尼亞、南斯拉夫/塞爾維亞、土耳其、瑞典、丹麥、挪威、阿拉伯、馬來、印尼、希伯萊、希臘、波斯、斯洛伐克、烏爾都/巴基斯坦、孟加拉、拉丁文等各大小語種。 |
跨行業多語種翻譯:文化 文學
外貿 法律
科技 生物 醫藥 醫療 社會團體 美容 心理
保險 食品
飲料 旅游 環境 家具 娛樂
環保 印刷 造紙
包裝 金融
銀行 財會 工程 建筑 畜 牧 業 機械 模具
汽車 五金
化工 塑料 冶金 地質 天 然 氣 玩具 服裝
紡織 物流
船舶 航空 廣告
媒體 工 藝 品 電力 電子
網絡 核電
能源 石油 海洋 農業 計 算 機 漁業 交通
通訊 ( 手機菜單,手機詞條,手機字符串
) |
|
公司翻譯行業如下(請點擊相應行業查看): |
|
公司筆譯類別如下(請點擊相應類別查看): |
|
公司口譯類別如下(請點擊相應類別查看): |
|
|
注:1、上述翻譯行業適用于筆譯和口譯服務,而筆譯類別則專指公司可處理的筆譯文
件。
2、如需了解詳細信息,請點擊相應的行業或來電來函與公司取得聯系。
3、相關翻譯報價請單擊頂部的價格體系查看。 |